注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

七郎 / Seven Liu

科学与艺术,恰如人生中的红颜知己。 本博内容保留所有权利.

 
 
 

日志

 
 

所见略同!  

2012-03-22 22:28:13|  分类: 拼命找乐 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The Grand Design,霍金的新作,友人推荐,英文看不大懂,还试着翻译了一段:http://steve01119.blog.163.com/blog/static/8272290620119301050921/, 感觉作者行文风格不太适合自己阅读,有些长句子比较难。

后来在网上买回来一本,买这本书还送一本《霍金传》,霍金虽然不能活蹦乱跳,但也算健在,显然没到盖棺论定的时候,传记卖不动,想也不难理解。

送货很快,两天后到货,对这本书的感觉就是一个字:滥! 翻译滥、用纸滥、印刷滥,看了一个小时,就从窗口扔出去了,绝对是愤怒,以至于忘记了修养这回事,高空抛物,半夜两点,啪的一声,确实不好。凡遇到不好的事物,我是一贯是立即想要看不见、想不起、就当没发生的。买回这么滥的书,绝对是耻辱。

这哪里是科普读物,我的物理学知识本来就少,下面这位大侠英文都懂个差不多,我可没这个水平,这本中文版,就是一个老外在说中文。

我不是笑话这个翻译者,他翻译的水准绝对比我强,但对于读者来说,这个水准太差了,太差了,远没有达到出版的起码水准。

这38块钱确实很冤枉,好在同时买回来的其它两册,北大教授领导一个硕博团队翻译的,200多块,算是物有所值。心里上算是盈亏相抵。

今天看到下面这篇文文章,想起这回事来,是有此记。

翻译科普作品,需要用最优美而通俗的语言,不必非常精确,能够正确转述就好,若能补充背景常识就更好,读者方便,功德一件。否则没有起到科普之作用,反而败坏了原作之清誉。罪过罪过呀。

 

 

 

以下原文转自: http://book.douban.com/review/4639464/   

对不起我那38块钱:霍金《大设计》中译本的翻译问题
所见略同! - 七郎 - 七郎
2011-02-16 12:43:39  来自: 五湖废人
大设计的评论 3 star rating3 star rating3 star rating  3
   今天终于从当当拿到了霍金《大设计》的中译本。当当网上市后,有钱烧了,竟然垄断了《大设计》,独家首发。
   我后半学期开《科学哲学和技术哲学》的课,英文版的《大设计》是阅读材料之一,已经领着学生读了一遍。每次上课我都跟学生说,昨天我又读《大设计》,虽然读不太明白,还是觉得很激动,你们激动吗?学生都用异样的眼光看着我。
   今天拿到《大设计》的中文版,还是很激动,从头到尾读了一遍。读完之后,发现读英文版时,该明白的都明白了,不明白的指望读完中文版后会搞明白,结果读了中文版之后,没明白的还是没弄明白,有种白读了的感觉。
   对《大设计》的中文版,总体感觉很不满意。
   先说价格。中文版是彩图精装,159页,定价48元,打八折,38.4元买的。英文版也是彩图精装,199页,我买的较早,当时花了159元。卓越上现售128元。中文版价格是英文版价格的三分之一。无论从哪个角度来说,中文版都太贵了。
   版式设计上,中文版完全照搬英文版,从封皮到排版,完全一样,给人的感觉就像就是把英文版的字母换成了汉字一样。不过,从装帧设计到纸张,中文版远远不如英文版,有种比较粗糙的感觉。我拿到的这本几乎脱页。
   仅从外形上来说,中文版就像中国的房子一样,价格比人家高,质量比人家的差。
   从翻译来说,我匆匆看了一遍,就发现四处问题。
   中文版第99页,说到超对称的时候,有句话“如果你把一个甜面包圈翻过来,它显得完全不同。”这话读中文意思就不对。后翻检英文版,原话是“if you flip a donut over, it looks exactly the same.”译者完全把意思弄反了。希望这是译者的“笔误”。
   中文版第134页说,“它们没有一种可能复制或者甚至恋爱的化合物。”这句中文根本不通。英文版是“neither of them a compound likely to reproduce or even to fall in love.”意思是“它们都不是能够复制甚或陷入情网的化合物。”希望还是译者的“笔误”。
   中文版第148页:“存在很多在早代变体而很快转成静止的生命,或死,或回到原先的形式而后重复这些过程。”中文也不通。原文是:“Many types of patterns exist that morph in the early generations but soon turn into a still life, or die, or return to their original form and then repeat the process.”大意是,很多模式类型在上一代中存在这种变形,但很快就转变成静止的生命或者死亡,或者回到原先的模式,然后重复这个过程。译者根本没看明白原话的意思。
   中文版第150页说,“在原先定律中没有诸如碰撞或运动的概念。那些只描述单独稳态方块的生与死。”这句中文也不通。原文是“there are no concepts such as collide or move in the original laws. Those describe merely the life and death of individual stationary squares.”这一点讲的是定律如何自发涌现。原文的意思是说,宇宙的创生不需要上帝,只需要定律,而定律需要用在原先定律中不存在的实体和概念来描述,例如“碰撞”或“运动”。所以,引的最后那句英文的意思是大概是说,“这些概念仅仅描述单个稳态方块的生和死。”这好像就不是“笔误”的问题了,译者好像没读明白这一段,没搞明白those指的是什么,成了直译,导致译文不通。
   读中文版的过程中,还有一些磕磕绊绊的地方,还没来得及仔细核对,问题不止上面举的这四个。
   译者据说是霍金的学生,也是个物理学家。让我奇怪的是,整个中文版竟然没有一个注释。这有些说不过去。
   读霍金的这本书,理解爱因斯坦之前的科学理论没太大问题,问题还是出在量子力学上。费曼说过,没人懂量子力学。霍金的原书在涉及量子力学时,也语焉不详。这部分才是我读英文版时搞不明白的地方。中文版应该弥补一下缺陷,起码加点注释。还有像中文版第7页提到《银河系漫游指南》,说宇宙万物终极问题的答案不会简单地为“42”,没有读过亚当斯原著或同名电影的人,肯定不知道什么意思,这种地方都应该加个注释。
   中文版在提到专业术语时,没有加上英文,这也说不过去。《大设计》中Anthropic principle翻译成“人存原理”,而《时间简史》翻译成“人择原理”,不加英文还以为是两词呢。人名的有英文,有的又没有,不知道译者的取舍标准是什么。英文版有详细的索引,中文版没有,这是个缺憾。
   总体感觉中文版的《大设计》是草就的,对不起我的38元钱。译者也对不起他的老师霍金。英文版内容虽然有点艰涩,但行文用词都很简洁。它毕竟是本通俗读物。
  (转自http://blog.sina.com.cn/hanlianqingblog)

  评论这张
 
阅读(137)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017